|
|
HOME > Translator and Interpreter Recruitment |
 |
|
 |
|
Our Staff Philosophy |
|
|
The translations we receive are not important just to the person requesting the translation, but to everyone who uses it in their lives or work. As something that will successfully conclude someone's business dealings, or give birth to a new product, each translation is of great importance. It may also be seen by numerous people. We need you to be 100% focused on your work, all the time. You need to always observe the following five points. |
|
|
|
|
|
Always use the best wording |
|
|
What a translator needs most is language ability in their native language.
Before you translate, you can look up whatever word in a dictionary, and with time understand what is being said. Once you start translating, what you need is writing ability. What's most important is how you will say whatever you just understood in your native language. It's also important that what you translate matches how the client will use it, and who will read it. Manuals need to be easy to understand, while its important for certificates or the like to tell the facts. We see this mistake all too often: "Translation = Word Replacement." Translators need the ability to move the people with the written word. |
|
|
Always follow the translation guidelines |
|
|
There are careless mistakes that can be easy to overlook when checking your work.
Unlike obvious typing errors, little mistakes can be overlooked unless you're careful. For example, common mistakes in Japanese translations include using words with similar sounds but the wrong characters, incorrect use of conjunctions, forgetting to erase periods when overwriting in Japanese, and so on.
On the other hand, with English texts there are spelling errors that the spell check function cannot pick up, such as using "he" instead of "the."
Take proper care to write the correct word the first time, and use methods like reading the text aloud as you're checking it or printing it out and checking it to eliminate careless mistakes.
And don't forget, forgetting to translate something is a careless mistake too! Check for missing translation while checking for other errors as well.
|
|
|
No more careless mistakes |
|
|
There are careless mistakes that can be easy to overlook when checking your work.
Unlike obvious typing errors, little mistakes can be overlooked unless you're careful. For example, common mistakes in Japanese translations include using words with similar sounds but the wrong characters, incorrect use of conjunctions, forgetting to erase periods when overwriting in Japanese, and so on.
On the other hand, with English texts there are spelling errors that the spell check function cannot pick up, such as using "he" instead of "the."
Take proper care to write the correct word the first time, and use methods like reading the text aloud as you're checking it or printing it out and checking it to eliminate careless mistakes.
And don't forget, forgetting to translate something is a careless mistake too! Check for missing translation while checking for other errors as well. |
|
|
Comment on your work |
|
|
Words can be interpreted in a variety of ways, which naturally changes the effectiveness of the translation as well. But you can put your client's mind at ease by adding an explanation of why you chose to translate a particular way.
For example, if you had to imagine the text coming before and after a piece of text with no subject, you will need to mention who you assumed the subject to be. We ask our staff to submit comments 100% of the time so our clients understand the extra effort you put into your work.
Comments are the sign of good staff. Submitting comments together with your translation increases the evaluation of our coordinators and sales team in our clients eyes. So we ask that you submit comments with all future assignments.
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
Want to Join Our Team? |
|
|
Hiwork is b-cause's translator registration site. Here, clients can search for translators by specialty or experience and designate the one they want. You'll want to carefully update your specializations and experience with the latest information in order to best appeal to clients to choose you. We use SSL encryption to provide you with a personal information system that you can trust.
*We are also looking for skilled interpreters as well! |
|
|
|
|
|
 |
|
|
Click on our Hiwork staff page to register today! |
|
 |
|
|